KotiFoorumiYleistä keskusteluaVieraskieliset elokuvat - kysymys

Vieraskieliset elokuvat - kysymys

8 397 katselukertaa 14 vastausta |
5 vuotta sitten
|
Lisää viesti
5 vuotta sitten
skfigb

Haluatko kopioidut tai tekstitetyt elokuvat?

Automaattinen käännös:
5 vuotta sitten
gbfi

Jos haluat oppia vieraita kieliä, on parempi katsoa tällä kielellä elokuvia tekstityksin. Etuja on enemmän

Automaattinen käännös:
PeterWilk
5 vuotta sitten
gbfi

Mietin, miten Kanadassa on? Onko sinulla tarpeeksi ranskalaisia elokuvia vai ovatko ne enimmäkseen englanninkielisiä?

Automaattinen käännös:
5 vuotta sitten
gbfi

Hain eri yrityksiin ja kesti kauan löytää sellainen, joka hyväksyisi minut. Ulkomainen yritys tuli, mutta koska en tiennyt kieltä, pelkäsin jatkaa ansioluetteloni, koska voisin tehdä virheitä, jos käännän sen vain verkkopalvelujen kautta. Onneksi löysin suuren palvelun https://thewordpoint.com/services/translation-service/cv-translation-services ansioluetteloiden kääntämiseen juuri tällaisissa tapauksissa. Joten muista tarkistaa se. Toivon, että pystyin auttamaan!

Muokattu
Automaattinen käännös:
Daniel
5 vuotta sitten
gbfi

Jotkut marginaalit ovat enemmän englanniksi, mutta psykologiasta on sellainen hetki - mitä enemmän keskityt, sitä enemmän törmäät. Katson mieluummin englantia

Automaattinen käännös:
5 vuotta sitten
gbfi

Riippuu elokuvasta. Elokuvat, joissa on slangia tai aksentteja, kuten `` Snatch '', ovat alkuperäisessä muodossaan parempia, koska äidinkielelläni saksassa ei ole `` london cockney aksenttia ''. Tai rohkea sydän. En tiennyt, että Mel Gibson puhuu skotlantilaista alkuperäisessä versiossa. Jotkut elokuvat katsovat paremmin synkronointia. Versio. Kuten Oliver Stonesin Alexander, jossa Colin Farrell pelaa häntä puhumassa irlantilaista.

Automaattinen käännös:
Frankey
5 vuotta sitten
gbfi

Kyllä, aksentit ovat joskus erittäin tärkeitä. Toisaalta, kun vertaan Simpsonsin alkuperäistä ja tšekkiläistä versiota, tšekkiläinen versio on paljon parempi 😀

Automaattinen käännös:
5 vuotta sitten
gbfi

Tekstitys on mielestäni parempi. Erityisesti Disney-elokuva.

Automaattinen käännös:
Alexalphago
5 vuotta sitten
gbfi

Tunnen monia lapsia, jotka pystyivät oppimaan englantia vain katsomalla Disney-elokuvia, joten se on ehdottomasti hieno idea!

Automaattinen käännös:
5 vuotta sitten
gbfi

Katson useimmiten tekstityksillä, mutta alkuperäisen äänen takia useimmiten. Joskus on todella mukavaa kuulla täsmälleen ne näyttelijät, joilla on tietty rooli.


Automaattinen käännös:
quentinball77
5 vuotta sitten
gbfi

Mietin vain, onko kanadalaisia elokuvia, jotka on alun perin tallennettu ranskaksi vai ovatko ne enimmäkseen englanniksi?

Automaattinen käännös:
5 vuotta sitten
gbfi

Pidän parempana tekstityksestä, jos katselen vieraskielistä elokuvaa. Sitä on melko helppo seurata, koska dubissa on tehty niin paljon muutoksia ....

Automaattinen käännös:
Daniel
5 vuotta sitten
gbfi

Luulen, että voit löytää sellaisia. Viime aikoina olen katsonut Euroopassa ja Aasiassa tuotettuja elokuvia ja sarjoja useammin. En voi antaa sinulle enemmän neuvoja.


Automaattinen käännös:
quentinball77
5 vuotta sitten
gbfi

Mikä on paras, jonka olet nähnyt viime aikoina? En voinut odottaa vuotta 1917 ja olin melko pettynyt, kun näin sen vihdoin 😕

Automaattinen käännös:
4 vuotta sitten
jpfigb

Tykkään katsella elokuvia tekstityksillä, jopa ulkomaisia elokuvia. Tavallinen ihminen katselee usein elokuvia tekstityksellä ymmärtääkseen aksentin, mikä parantaa huomattavasti heidän kykyään kuulla ja puhua muita kieliä ja katsoo uusimpia TV -sarjoja. Voit myös laajentaa sanastoa.

Automaattinen käännös:

Lisää viesti

flash-message-reviews
Käyttäjäarvostelut - Kirjoita omia kasinoarvosteluita ja jaa omat kokemuksesi
Trustpilot_flash_alt
Mitä mieltä olet Casino Gurusta? Jaa palautteesi
Candy Rush_Push notification
Jaa voittosi Pragmatic Playn kolikkopeleistä ja saat toisen mahdollisuuden voittaa Casino Gurulla!

Seuraa meitä sosiaalisessa mediassa - päivittäisiä julkaisuja, bonuksia ilman talletusta, uusia kolikkopelejä ja paljon muuta