KeskustelupalstaYleistä keskusteluaVieraskieliset elokuvat - kysymys

Vieraskieliset elokuvat - kysymys

3 vuotta sitten aloittaja Anonymized41
|
5596 katselukertaa 14 vastausta |
|
3 vuotta sitten

Haluatko kopioidut tai tekstitetyt elokuvat?

Automaattinen käännös:
3 vuotta sitten

Jos haluat oppia vieraita kieliä, on parempi katsoa tällä kielellä elokuvia tekstityksin. Etuja on enemmän

Automaattinen käännös:
PeterWilk
3 vuotta sitten

Mietin, miten Kanadassa on? Onko sinulla tarpeeksi ranskalaisia elokuvia vai ovatko ne enimmäkseen englanninkielisiä?

Automaattinen käännös:
3 vuotta sitten

Hain eri yrityksiin ja kesti kauan löytää sellainen, joka hyväksyisi minut. Ulkomainen yritys tuli, mutta koska en tiennyt kieltä, pelkäsin jatkaa ansioluetteloni, koska voisin tehdä virheitä, jos käännän sen vain verkkopalvelujen kautta. Onneksi löysin suuren palvelun https://thewordpoint.com/services/translation-service/cv-translation-services ansioluetteloiden kääntämiseen juuri tällaisissa tapauksissa. Joten muista tarkistaa se. Toivon, että pystyin auttamaan!

Kirjoittajan muokkaama 3 vuotta sitten
Automaattinen käännös:
Daniel
3 vuotta sitten

Jotkut marginaalit ovat enemmän englanniksi, mutta psykologiasta on sellainen hetki - mitä enemmän keskityt, sitä enemmän törmäät. Katson mieluummin englantia

Automaattinen käännös:
3 vuotta sitten

Riippuu elokuvasta. Elokuvat, joissa on slangia tai aksentteja, kuten `` Snatch '', ovat alkuperäisessä muodossaan parempia, koska äidinkielelläni saksassa ei ole `` london cockney aksenttia ''. Tai rohkea sydän. En tiennyt, että Mel Gibson puhuu skotlantilaista alkuperäisessä versiossa. Jotkut elokuvat katsovat paremmin synkronointia. Versio. Kuten Oliver Stonesin Alexander, jossa Colin Farrell pelaa häntä puhumassa irlantilaista.

Automaattinen käännös:
Frankey
3 vuotta sitten

Kyllä, aksentit ovat joskus erittäin tärkeitä. Toisaalta, kun vertaan Simpsonsin alkuperäistä ja tšekkiläistä versiota, tšekkiläinen versio on paljon parempi 😀

Automaattinen käännös:
3 vuotta sitten

Tekstitys on mielestäni parempi. Erityisesti Disney-elokuva.

Automaattinen käännös:
Alexalphago
3 vuotta sitten

Tunnen monia lapsia, jotka pystyivät oppimaan englantia vain katsomalla Disney-elokuvia, joten se on ehdottomasti hieno idea!

Automaattinen käännös:
3 vuotta sitten

Katson useimmiten tekstityksillä, mutta alkuperäisen äänen takia useimmiten. Joskus on todella mukavaa kuulla täsmälleen ne näyttelijät, joilla on tietty rooli.


Automaattinen käännös:
quentinball77
3 vuotta sitten

Mietin vain, onko kanadalaisia elokuvia, jotka on alun perin tallennettu ranskaksi vai ovatko ne enimmäkseen englanniksi?

Automaattinen käännös:
3 vuotta sitten

Pidän parempana tekstityksestä, jos katselen vieraskielistä elokuvaa. Sitä on melko helppo seurata, koska dubissa on tehty niin paljon muutoksia ....

Automaattinen käännös:
Daniel
3 vuotta sitten

Luulen, että voit löytää sellaisia. Viime aikoina olen katsonut Euroopassa ja Aasiassa tuotettuja elokuvia ja sarjoja useammin. En voi antaa sinulle enemmän neuvoja.


Automaattinen käännös:
quentinball77
3 vuotta sitten

Mikä on paras, jonka olet nähnyt viime aikoina? En voinut odottaa vuotta 1917 ja olin melko pettynyt, kun näin sen vihdoin 😕

Automaattinen käännös:
3 vuotta sitten

Tykkään katsella elokuvia tekstityksillä, jopa ulkomaisia elokuvia. Tavallinen ihminen katselee usein elokuvia tekstityksellä ymmärtääkseen aksentin, mikä parantaa huomattavasti heidän kykyään kuulla ja puhua muita kieliä ja katsoo uusimpia TV -sarjoja. Voit myös laajentaa sanastoa.

Automaattinen käännös:

Liity yhteisöön

Sinun on kirjauduttava sisään, jotta voit kirjoittaa julkaisun.

Rekisteröidy
flash-message-news
Casino Gurun uutiset - Seuraa päivittäisiä uutisia rahapelialalta
Trustpilot_flash_alt
Mitä mieltä olet Casino Gurusta? Jaa palautteesi
Seuraa meitä sosiaalisessa mediassa - päivittäisiä julkaisuja, bonuksia ilman talletusta, uusia kolikkopelejä ja paljon muuta
Tilaa uutiskirjeemme kuullaksesi uusimmista bonuksista ilman talletusta, uusista kolikkopeleistä ja muista uutisista